miércoles, 30 de marzo de 2016

ESTAS TRECE DE LAS "CINCO ESQUINAS" DE VARGAS LLOSA.


1.              "Cuando Quique llegó a su oficina lo esperaban ya el jefe de seguridad de la mina de Huancavelica y un alto de mensajes, cartas y E-MAILS." (56) -¿En qué año, específicamente, estará ubicada la novela? ¿Ya había correo electrónico en el Perú?
2.              "Pero, debe usted conseguir que la GUARDIA CIVIL retire a su gente de las minas." (57) -¿Guardia Civil? Ya se decía "Policía Nacional".
3.              "LA MUERTE NO ES SUFICIENTE para tipos como él." (89) -¿Si la muerte no es suficiente como castigo, qué además y que sea peor se puede usar como castigo?
4.              "-Pero, por qué, Luciano, me quieres decir qué pasa de una vez..." (108) -¿Y los signos de interrogación?
5.              "-Maldito TOQUE DE QUEDA -dijo Quique..." (124) -¿Hasta cuándo hubo toques de queda en LIma?
6.              "...ni él ni nadie en Lima sabía qué significaba la palabreja cubana ruletero: ¿CAFICHE?..." (127) -¿En Lima se dice "cafiche" para referirse a los proxenetas? No. Se dice "caficho".
7.              "A veces chocaba contra el POYO de la pared..." (139) -Bacán. Salvo Vallejo ("Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa,/ donde nos haces una falta sin fondo.") , y ahora Vargas Llosa, creo que nadie ha usado en textos escritos esta palabra.
8.              "...unos cabellos que comenzaban a ralear y dejaban divisar FRAGMENTOS de su CRÁNEO..." (146) -Bueno, aquí hay dos cosas (diría dos "subesquinas"): Primero: ¿Cuando comienzan a ralear los cabellos, puede verse el "cráneo"? No; lo que se ve es el "cuero cabelludo", no la parte ósea (que es, en realidad, a lo que se conoce como cráneo). Segundo: ¿Qué es "fragmento"? Es una "Parte pequeña de alguna cosa quebrada o dividida." (DRAE); y, obvio, la calvicie no genera un despedazamiento de la cabeza, ¿o sí? 
9.              "El Doctor fue CELERO y genial." (147) -Sin duda, el autor ha querido decir "veloz", "rápido". Pero esta palabrita no está registrada en el DRAE.
10.          "Se decía que la fortuna que él y Fujimori tenían en el extranjero era VERTIGINOSA." (148). -¿No habrá querido decir el autor que la forma como se logró acumular esa fortuna (y no la fortuna en sí misma) fue lo vertiginoso?
11.          "En primer lugar, tratar de chantejear a ese millonario por la BIRRIA de cien mil dólares." (154) -¿Qué cosa es birria? Bicoca no es; friolera, tampoco.
12.          "El número dedicado al diputado Arrieta Salomón quedó COMO SE PIDE CHUMBEQUE." (170) -Así como la palabra "poyo", encontrar esta frase en la novela me alegró sobremanera: es un dicho bien peruano.
13.          "...y cuando va a comenzar lo bueno, JUÁCATE, se me marchita." (176) -Primera vez que veo esto. En el Perú no se usa. Lo que siempre se ha usado y se usa es, en realidad, "zuácate", como sinónimo de puñetazo y en alusión a algo que se produce de zopetón, "pronta e impensadamente, de improviso" (DRAE)

______________

Tras poner el anterior texto en Facebook, una amiga me dice que he incurrido en un "exceso de corrección" respecto de la novela de Vargas Llosa.  Aquí mi humilde respuesta:


"¿Exceso de "corrección"? Dónde diablos he cometido el atroz pecado de corregir y, sobre todo, en exceso? ¿Es, en realidad, un "exceso de corrección", o es que he cometido el exceso de poner atención, tal como la he puesto, a una novela de alguien visto por algunos como "intocable"?  J Yo solamente he transcrito trece partes o fragmentos de la novela y he dado a conocer algunas inquietudes personales al respecto, muchas de ellas a manera de pregunta y lo he hecho así -¿saben por qué- porque, a diferencia de Charo Arroyo, yo soy un ignorante de siete suelas y pregunto para saber. Pero, entrando en tema, diré en primer lugar que en ninguna parte he afirmado que esas cosas que cito del novelista sean "errores". ¿He dicho que "cafiche" esté mal usada? Solo he dicho que no es usual en el Perú, porque no lo es. Respecto de "juácate" lo que yo he puesto es simplemente esto: "Primera vez que veo esto. En el Perú no se usa" (sin embargo, debo decir que el que Juan Álvarez Vita lo considere como un peruanismo, me parece un exceso, porque, repito, en el Perú no se usa ese término, o, en todo caso, su uso no es generalizado como para adquirir, de modo estricto, la categoría de peruanismo). ¿Me he aterrorizado tal vez por aquello de "celero"? Solo he dicho esto: "Pero esta palabrita no está registrada en el DRAE". En lo de "Guardia Civil" ¿acaso me he atrevido a "corregirle la plana" a Vargas Llosa? Solo puse esto: "¿Guardia Civil? Ya se decía "Policía Nacional". ¿He mentido, tal vez? Pero debo agregar: es cierto, es una novela. Pero, ¿saben una cosa?, no es una novela surrealista, no es de ciencia ficción, no es un cuento de hadas. Es una novela con un referente espacio-temporal claro y concreto (dicho más de una vez por su autor): la época de la dictadura fujimontesinista. ¿Sería dable que al referirse a las "fuerzas del orden" dijera, por ejemplo: "los carabineros"? Esta pregunta no la respondo porque, repito, soy ignorante. Acerca de "birria" he dicho lo siguiente: "¿Qué cosa es birria? Bicoca no es; friolera, tampoco." ¿Me he equivocado? Puede ser (y creo que sería legítimo) que el autor la haya usado en el sentido de "cosa de poco valor o importancia" (o sea, "cien mil dólares no es nada para chantajear a un millonario"). Repito, pues, ¿dónde diablos está el exceso de corrección? En ningún lado. En lo que sí estoy seguro acierta Charo Arroyo es cuando me dice esto: "es un exceso lo que escribes". Bueno, hace algún tiempo una poeta me dijo (cuando imprudentemente me atreví a contradecir a un exguerrillero) esto otro que tiene algo de similar: "¿hasta cuándo vas a seguir diciendo y escribiendo tonterías?". La verdad es que no lo sé. Soy un cholo terco y así moriré, por la gracia de Dios. J ¡Un abrazo!"